
Himno Nacional de Irlanda: Escrito por Peadar Kearney en 1907, colaboró con la música Patrick Heeney. La versión en irlandés pertenece a Bulmer Holson. Fue publicada por 1a. vez en 1912. Fue cantada por los patriotas del Levantamiento de Pascua en la Oficina Central de Correos al momento de la Proclamación de la República. En 1926 fue adoptado como Himno Nacional.
AMHRÁN NA BHFIANN
"La Canción del Soldado"
Seo dhibh a cháirde duan oglaidh,
Caithréimeach, bríoghmhar, ceolmhar.
Ár dteinte cnámh go buacach táid,
`S an spéir go min réaltógach.
Is fionmhar faobhrach sinn chun gleo,
‘S go tiúnmhar glé roimh tigheacht do’n ló,
Fa ciúnas chaoimh na h-oidhche ar seol,
Seo libh, canaídh amhrán na bhFiann.
(estribillo: Himno nacional)
Sinne Fianna Fáil,
Atá Fá gheall ag Éirinn,
Buidhean dár sluagh tar rúinn do ráinig chughainn,
Fámhoídh bheírh saor,,
Sean-tír ár sinnsear feasta,
Ní fágfar fá’n tíorán ná fa’n tráil;
Anocht a theigeamh sa bhearna baoghail,
Le gean ar Gaedhí chun báis nó saoghail,
Le gunna sgréach: Fá lamhach na piléar.
Seo Libh canaidh amhrán na bhFiann.
Cois banta réidhe, ar árdaibh sléibhe.
Ba bhuadhach ár rinnsear romhainn,
Ag lámhach go tréan fá’n sár- bhrat séin,
Tá thuas sa ghaoith go seolta;
Ba dhúthchas riamh d’ár gcine cháidh,
Gan iompáil riar ó imirt áir,,
‘Siubhal mar iad i gcoinnibh rámhaid,
Seo libh, canaidh amhrán na bhFiann.
(estribillo)
A buidhean nach fann d’fuil Ghaoidheal is Gall,
Sinn breacadh lae na saoirse,
Tá sgéimhle ’s sgannradh í gcroidhthibh namhad,
Roimh ranngaibh laochra ár dtíre;
Ár dteinte is tréith gan spréach anois,
Sin luinne ghlé san spéir anoir,
‘S an bíodhbha i raon na bpiléar agaibh:
Seo libh, canaidh amhrán na bhFiann.
(estribillo)
“Vamos a cantar una canción, la canción del soldado,
con un coro alegre y entusiasta,
como correa alrededor de nuestros fuegos ardientes,
Los cielos estrellados sobre nosotros;
Impacientes para la lucha que viene,
Y como esperamos la luz de la mañana,
Aquí en el silencio de la noche,
Vamos a cantar la canción del soldado.
(estribillo: Himno nacional)
Somos los soldados,
cuyas vidas se prometen a Irlanda,
Algunos han venido de una tierra más allá de las olas,
Algunos para ser libres,
no más nuestra antigua tierra del señor
protegeremos al déspota o al esclavo;
nos guarnecemos esta noche el Bearna Baoghal (1),
En la causa de Erin (2).
viene la desgracia o la prosperidad;
en medio del rugido del cañón y del repique del rifle,
Vamos a cantar la canción del soldado.
En el valle verde o en el peñasco imponente,
Nuestros padres lucharon antes que nosotros,
Y conquistaron bajo la misma vieja bandera,
que está flotando sobre nosotros,
Somos niños de una estirpe que lucha,
que nunca ha conocido deshonra,
Y así como marchamos encarando al enemigo,
Vamos a cantar la canción del soldado.
¡Hijos del Gael (3)! ¡Hombres del ‘Pale’ (4)!,
El día de la larga vigilia está llegando;
Las apretadas filas de Innisfail,
Haremos temblar al tirano.
Los fuegos de nuestros campamentos ahora están ardiendo bajo;
Se ve en el este un resplandor plateado,
Allá fuera espera el enemigo sajón,
Cantemos así la canción del soldado.”
(1) Bearna Baoghal: En irlandés, literalmente ‘vacío de peligro’.
(2) Erin: Nombre poético de Irlanda que utilizan los escritores nacionalistas del siglo XIX. La expresión Erin surge de la deformación en inglés de la palabra irlandesa Éire (Irlanda) en el caso dativo (Éirinn)
(3) Gael: Alusión a los pueblos Celtas que poblaron Irlanda.
(2) ‘Pale’: Territorio o jurisdicción bajo una autoridad dada, generalmente hostil.
Por antonomasia, el ‘Pale’ es el de Irlanda en los siglos XIV y XV bajo el yugo inglés.
(Traducción de Chesús Yuste, de Innisfree1916)
